¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

No estás conectado. Conéctate o registrate

Notas de traducción.

+5
Itahari
SilverDarkness
Mack
Vhozt
Makyu
9 participantes

Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

1Notas de traducción. Empty Notas de traducción. 1/4/2011, 7:49 pm

Makyu

Makyu
Admin

Notas sobre la traducción

Para mantener ciertos estándares de calidad y estandarizar las traducciones en los siguientes puntos se mencionarán algunas breves reglas y recomendaciones para los traductores de la novela. Esto es principalmente para que las expresiones usadas, nombres, onomatopeyas, etc. no varien entre traductor y traductor logrando con esto una coherencia global de todos los trabajos.

Sobre la traducción Ad Lib/Literal

  • Los traductores podrán hacer sus traducciones ad lib mientras conserven la idea original del párrafo en inglés.
  • Los traductores podrán hacer traducciones textuales de los párrafos, pero se les solicita que las eviten y en caso de hacerlas confirmar que mantengan sentido lógico.
  • Recomendamos la página http://dictionary.reference.com/ y http://wordreference.com/ para verificar el significado exacto de palabras que no entiendan su significado y de http://www.urbandictionary.com/ para las expresiones.



Nombre de los personajes, títulos y lugares

En los 200 mensajes que aparecen al inicio del juego:

  • Los nombres de los libros que se muestran se dejarán tal cuál sin traducir.


Onomatopeyas

Expresiones

Palabras o frases específicas

Actualizado:
04/04

https://eternalflame.forosactivos.net

2Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 2/4/2011, 7:24 pm

Invitado

avatar
Invitado

Propongo (aunque creo que esto es casi obvio) mantener los honoríficos en los nombres (san, chan, sama, kun, sensei, sempai, etc.), que dicen ustedes.

3Notas de traducción. Empty Re: NOTAS DE TRADUCCIÓN 2/4/2011, 9:52 pm

Vhozt

Vhozt
Admin


Pienso que es lo más adecuado, queda mejor y aclara más sobre la profundidad de las relaciones interpersonales.
Smile

4Notas de traducción. Empty obvio 2/4/2011, 10:19 pm

Mack

Mack
Admin

todo eso es obvio para mi Razz

Espero que todos lo hagan :O

5Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 2/4/2011, 10:20 pm

SilverDarkness

SilverDarkness
Lider del Grupo



De igual manera pienso eso no sólo los honoríficos sino respetar lo mejor posible todo el argumento

Very Happy

6Notas de traducción. Empty dsdsada 2/4/2011, 10:21 pm

Mack

Mack
Admin

Silver, parece que no recuerdas que trabajo en un fansub xD

7Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 2/4/2011, 10:24 pm

Makyu

Makyu
Admin

Espero que, con cualquier duda, o con cualquier detalle con respecto a la traducción por mas mínima que sea la pongan acá para que todos estemos al tanto.

https://eternalflame.forosactivos.net

8Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 4/4/2011, 5:58 pm

SilverDarkness

SilverDarkness
Lider del Grupo


Hola bueno aquí les empiezo a que debatamos esta parte que estoy traduciendo, en la novela hay alrededor de 200 mensajes que se cargan al inicio cuando ejecutas la novela, yo me estoy ocupando en traducir esta parte, pero les quiero pedir su opinión antes de proceder.

Hay unos mensajes en las cuales hacen referencia a obras de escritores las cuáles son:

Sunstorm by Arthur C. Clarke
Prelude to Space por Arthur C. Clarke
Catchworld por Chris Boyce
The Caves of Steel by Isaac Asimov

Estuve investigando en google-chan para saber si había una novela de ellos en nuestro idioma y solo la de Isaac Asimov tiene su obra en nuestro idioma el cuál es "Las bóvedas de acero", así que ese nombre lo voy a tomar para la traducción. Pero aquí va la pregunta del millón ¿Los otros nombres de los libros los dejó tal cuál en inglés (respetando el nombre del libro en su idioma original) ó traduzco dándole al español el titulo del libro ?

Espero sus comentarios

9Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 4/4/2011, 6:01 pm

Vhozt

Vhozt
Admin


Mm, pienso que sería mejor dejarlas todas en inglés, pero si decides poner una en español se vería raro que las demás estén en inglés.

10Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 4/4/2011, 6:14 pm

SilverDarkness

SilverDarkness
Lider del Grupo


Es lo que estaba pensando que se vería raro si solo traduzco una, aunque esta si tenga versión en español. OK las dejaré en inglés ya que se me hace más adecuado.

11Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 4/4/2011, 6:25 pm

Invitado

avatar
Invitado

Concuerdo en dejar los nombres es sus respectivos idiomas, ya que los nombres como si no deberían tener una traducción.
Edit: Silver, si vas a dejar los nombres tal cual, te aconsejo que lo pongas en el primer post, en la parte de nombres, títulos y lugares.

12Notas de traducción. Empty fafsdasdfafsdasdfsdf 4/4/2011, 7:55 pm

Mack

Mack
Admin

yo digo que los deje en ingles con sus autores respectivos Razz

13Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 5/4/2011, 8:52 pm

Itahari

Itahari
Admin

concuerdo en dejar todos los nombres en ingles ya que si los traducimos la mayoria pierden sentido y/o coherencia

14Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 9/4/2011, 8:26 pm

Invitado

avatar
Invitado

Comienzo con la primera duda.

` A smiling and waving Arcueid.\
Una Arcueid sonriendo y saludando.

No quiero dejarlo así, suena mas "una sonriente y waving Arcueid"

Que dicen ustedes.

PD: y de una vez una propuesta para traducir el waving como adjetivo

15Notas de traducción. Empty fasfdfsdafsd 9/4/2011, 8:36 pm

Mack

Mack
Admin

as she does what she wants to

y tambien el
that's the way it is

los puse de una manera, pero esta bien raro las formas que se puede decir, las que crean diganme Razz

16Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 9/4/2011, 9:09 pm

Invitado

avatar
Invitado

Mack escribió:
as she does what she wants to
como ella hace lo que quiere

17Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 26/4/2011, 1:50 pm

Makyu

Makyu
Admin

¿En serio no tienen ninguna duda sobre las traducciones?

¿Ni siquiera van a debatir sobre los estándares de palabras especificas?

Recuerden que entre nosotros debemos mantener el foro vivo.

https://eternalflame.forosactivos.net

18Notas de traducción. Empty kjkdfsajdkljasklda 26/4/2011, 2:21 pm

Mack

Mack
Admin

¿Cuáles estándares?
No los recuerdo
Además aun no empiezo mi traduccion ^^

19Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 1/6/2011, 9:46 am

Shiki7

Shiki7

chicos, por problemas tecnicos no me funciona el ordenador antiguo, pero sigo estando activo en el portatil de mi padre. Como no puedo estar siempre en el msn, me gustaria que me pasarais mi parte por hotmail y yo os lo devolvere por hotmail. Mandadme todo lo que querais que tengo tiempo de sobras que termine ya los examenes y tal. Cualquier duda de traducción la preguntare por aqui, gracias y siento esta irregularidad Sad

20Notas de traducción. Empty dsadsadsasda 1/6/2011, 10:25 am

Mack

Mack
Admin

Achis, tu eres del Staff, :O
Que raro, no recuerdo haber platicado contigo :O
Apuesto a que eres un impostor Wink

21Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 19/8/2012, 7:27 am

Chaotic Dandy

Chaotic Dandy
Traductor

Esta me ha dado que pensar durante bastante rato:

"Like I, Tohno Shiki, is in the cloak of a man called Michael Roa Valdamjong."

Cual traducción os parece más natural ?

"Como yo, Tohno Shiki, se encuentra en el manto de un hombre llamado Michael Roa Valdamjong." (literalmente)

o

"Como yo, Tohno Shiki, se encuentra envuelto en un hombre llamado Michael Roa Valdamjong." (in the cloak se entiende como envuelto, no ?)"

22Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 19/8/2012, 10:00 pm

gonzalox99

gonzalox99

Chaotic Dandy escribió:Esta me ha dado que pensar durante bastante rato:

"Like I, Tohno Shiki, is in the cloak of a man called Michael Roa Valdamjong."

Cual traducción os parece más natural ?

"Como yo, Tohno Shiki, se encuentra en el manto de un hombre llamado Michael Roa Valdamjong." (literalmente)

o

"Como yo, Tohno Shiki, se encuentra envuelto en un hombre llamado Michael Roa Valdamjong." (in the cloak se entiende como envuelto, no ?)"
La segunda, la segunda nyaaa (?)

23Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 20/8/2012, 3:22 pm

SilverDarkness

SilverDarkness
Lider del Grupo

Chaotic Dandy escribió:Esta me ha dado que pensar durante bastante rato:

"Like I, Tohno Shiki, is in the cloak of a man called Michael Roa Valdamjong."

Cual traducción os parece más natural ?

"Como yo, Tohno Shiki, se encuentra en el manto de un hombre llamado Michael Roa Valdamjong." (literalmente)

o

"Como yo, Tohno Shiki, se encuentra envuelto en un hombre llamado Michael Roa Valdamjong." (in the cloak se entiende como envuelto, no ?)"

:tcj: La segunda

24Notas de traducción. Empty Re: Notas de traducción. 20/8/2012, 3:59 pm

Chaotic Dandy

Chaotic Dandy
Traductor

Ok, gracias.

Los emoticonos memes tendrían que ponerlos también en Meristation,
sería el no va más. xD :yep:

25Notas de traducción. Empty Traduciran También Extra? 18/10/2014, 3:24 pm

ShikTsu

ShikTsu

Queria Saber Si Traduciran Tambien Cuando Lleva A Unas A Ver Fuegos Artificiales Despues De Desbloquear Todo Wink

Contenido patrocinado



Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.