Notas sobre la traducción
Para mantener ciertos estándares de calidad y estandarizar las traducciones en los siguientes puntos se mencionarán algunas breves reglas y recomendaciones para los traductores de la novela. Esto es principalmente para que las expresiones usadas, nombres, onomatopeyas, etc. no varien entre traductor y traductor logrando con esto una coherencia global de todos los trabajos.
Sobre la traducción Ad Lib/Literal
Nombre de los personajes, títulos y lugares
En los 200 mensajes que aparecen al inicio del juego:
Onomatopeyas
Expresiones
Palabras o frases específicas
Actualizado: 04/04
Para mantener ciertos estándares de calidad y estandarizar las traducciones en los siguientes puntos se mencionarán algunas breves reglas y recomendaciones para los traductores de la novela. Esto es principalmente para que las expresiones usadas, nombres, onomatopeyas, etc. no varien entre traductor y traductor logrando con esto una coherencia global de todos los trabajos.
Sobre la traducción Ad Lib/Literal
- Los traductores podrán hacer sus traducciones ad lib mientras conserven la idea original del párrafo en inglés.
- Los traductores podrán hacer traducciones textuales de los párrafos, pero se les solicita que las eviten y en caso de hacerlas confirmar que mantengan sentido lógico.
- Recomendamos la página http://dictionary.reference.com/ y http://wordreference.com/ para verificar el significado exacto de palabras que no entiendan su significado y de http://www.urbandictionary.com/ para las expresiones.
Nombre de los personajes, títulos y lugares
En los 200 mensajes que aparecen al inicio del juego:
- Los nombres de los libros que se muestran se dejarán tal cuál sin traducir.
Onomatopeyas
Expresiones
Palabras o frases específicas
Actualizado: 04/04