No estás conectado. Conéctate o registrate

 » Proyectos » Kagetsu Tohya » Bugs y errores ortográficos

Bugs y errores ortográficos

Ir a la página : Precedente  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 4 de 5.]

76 Re: Bugs y errores ortográficos el 22/8/2012, 9:40 pm

Marche90

avatar
Admin
Ese CG me recuerda que tanto quiero el remake de Tsukihime (y más cuando ya mostraron por fín artwork del mismo)

Algún día...

Y no, no tengo nada importante para mandar aquí corregido :yaomingface:


_________________
"In my life, I've wandered everywhere... Around this world, hope would always be there."
Si te interesa oirme haciendo rants de varias cosas, y con la promesa de actualizaciones más seguidas xD, mi blog:
http://crimsonmoontrans.blogspot.com
http://crimsonmoontrans.blogspot.com

77 Re: Bugs y errores ortográficos el 2/10/2012, 12:02 am

lknd14

avatar
Corrector
Marche90 escribió:
Ese CG me recuerda que tanto quiero el remake de Tsukihime (y más cuando ya mostraron por fín artwork del mismo)
i know that feel bro... <- deberíamos tener ese meme xD
Marche90 escribió:
Y no, no tengo nada importante para mandar aquí corregido
Será porque no los buscas xD, he aquí mi update de errores.
Spoiler:


Cambiar ha por hubiera, y esta por está

Aquí me parece que quedaría mejor esa parte así: el tono que tiene el nombre Tokie, le sienta perfecto.

Tilde en absténgase

También tilde en ambos está

Tildar ese ¿Qué y el ¿Tú

Corregir planedo por planeado

En lugar de halla es haya del verbo haber.

Aquí 'aquél' no debería llevar tilde .

Ese 'lo' no es necesario, debería ser exterminado xD.

Poner es entre 'Esa' y 'una': Esa es una

Ese 'el' va con tilde: él

En lugar de 'en' debería ser el
Y ya, hasta otra :tcs:

http://random-visual.blogspot.com/

78 Re: Bugs y errores ortográficos el 3/10/2012, 2:34 pm

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
lknd14 escribió:i know that feel bro... <- deberíamos tener ese meme xD

:iktfb: <<<----- Ahí está :yaomingface:
lknd14 escribió:he aquí mi update de errores.
Y ya, hasta otra :tcs:

Ya decía yo que cuando aparecería Leo con los updates :inglip: CORREGIDOS :yep:


_________________


79 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 3:24 pm

wolf224

avatar
me sale un error en el dia 27 despues de Dormir en mi habitación. sale esto


y me saca del juego y no puedo continuar

80 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 3:37 pm

vergil409


Hola me salio un error en el dia 27 ojala puedan arreglarlo. Saludos y gracias por el trabajo que estan haciendo Very Happy

81 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 5:53 pm

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
El bug a sido corregido, se nos coló un símbolo por ahí que no era :yaomingface:

Instalen el update nuevamente que he vuelto a subir.

Código:
http://www.mediafire.com/download.php?5tvpo0uixk0jfmw

Y tendrán que iniciar de nuevo el día 27 con sus elecciones.


_________________


82 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 7:23 pm

wolf224

avatar
SilverDarkness escribió:El bug a sido corregido, se nos coló un símbolo por ahí que no era :yaomingface:

Instalen el update nuevamente que he vuelto a subir.

Código:
http://www.mediafire.com/download.php?5tvpo0uixk0jfmw

Y tendrán que iniciar de nuevo el día 27 con sus elecciones.
me sale otra vez el error

83 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 7:38 pm

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
wolf224 escribió:
SilverDarkness escribió:El bug a sido corregido, se nos coló un símbolo por ahí que no era :yaomingface:

Instalen el update nuevamente que he vuelto a subir.

Código:
http://www.mediafire.com/download.php?5tvpo0uixk0jfmw

Y tendrán que iniciar de nuevo el día 27 con sus elecciones.
me sale otra vez el error

gomen, gomen fue mi error, de hecho si lo había corregido pero cuando realice el pack de instalación lo que no hice fue compilar de nuevo el script de la novela :yaomingface:
Espero y no se me vengan encima :ds:

Ahora sí aquí el bueno.

Código:
http://www.mediafire.com/download.php?ktjw520y47ca0tw

PD. De todos modos lo verificaré de nuevo xD

EDITO
Testeado y funcionando.


_________________


84 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 7:55 pm

vergil409


Ami me paso lo mismo pero se me arreglo con la segunda actualizacion quedo muy bien muchas gracias y perdon por las molestias Razz

85 Re: Bugs y errores ortográficos el 31/10/2012, 9:00 pm

wolf224

avatar
ya pase el dia 27 creia que era un error mio, gracias

86 Re: Bugs y errores ortográficos el 13/11/2012, 7:06 pm

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
tsukuneLee escribió:Hola!! Soy nuevo pero hace tiempo que los vengo siguiendo!! Hacen un muy buen trabajo Very Happy

Quería decirles (No sé si va acá el tema) que vengo siguiendo el Walkthrough y hay días que no están totalmente traducidos, por ejemplo el Día 12, luego de elegir la opción "2.- No, andaré por las calles un poco más", luego de eso, sale en inglés Neutral

Tambíen el Día 14, despues de elegir la opción "2.- El apartamento de Ciel-sempai."

Por ahora esos. Ya tengo instalado el parche 0.4 y el ultimo Update de los días 23 al 30.

Quería saber si son partes que se les pasó o se les olvidó, de cualquier forma si pueden revisarlo y avisarme Wink

Grácias de antemano!! Smile

PD: Si puedo, despues subo unas imágenes.


Posiblemente hayas instalado mal el parche puesto que nadie más ha reportado dicho problema.

De todos modos acabo de comprobar esos días y definitivamente están traducidos, dejo capturas.

Día 12 después de la opción "2.- No, andaré por las calles un poco más"
Spoiler:

Día 14 después de la opción "2.- El apartamento de Ciel-sempai."
Spoiler:
Cualquier duda no dudes en decirnos.


_________________


87 Re: Bugs y errores ortográficos el 14/11/2012, 12:40 am

Marche90

avatar
Admin
Oye, hay que editar todas las ocurrencias de 'sempai' con 'Senpai'

Eso fue cuando no estaba seguro sobre cual era la escritura correcta, si mal no me equivoco y empezé a traducir elecciones al por mayor. Acabo de mencionarlo en el tema de la guía.


_________________
"In my life, I've wandered everywhere... Around this world, hope would always be there."
Si te interesa oirme haciendo rants de varias cosas, y con la promesa de actualizaciones más seguidas xD, mi blog:
http://crimsonmoontrans.blogspot.com
http://crimsonmoontrans.blogspot.com

88 Re: Bugs y errores ortográficos el 14/11/2012, 1:10 am

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
Marche90 escribió:Oye, hay que editar todas las ocurrencias de 'sempai' con 'Senpai'

Eso fue cuando no estaba seguro sobre cual era la escritura correcta, si mal no me equivoco y empezé a traducir elecciones al por mayor. Acabo de mencionarlo en el tema de la guía.


Marche, antes de que te nos unieras :yaomingface: el staff de ese entonces más los que seguimos vivos (Makyu, Vhozt y mack) discutíamos sobre como poner en la novela si "senpai" o "sempai".

Si bien en furigana se escribe de está manera せんぱい, en romaji sería senpai, pero viendo la fonética de la palabra es sempai.

Indagando encontramos en la wiki y cito de ahí:

Lo que dice la wikipedia escribió:Senpai (先輩- literalmente «compañero de antes», también escrito como sempai ) y kōhai (後輩- literalmente «compañero de después») son términos provenientes del idioma japonés que describen una relación interpersonal informal que se encuentra presente en las organizaciones, asociaciones, clubes, empresas y colegios de Japón.2 3

Así que al final el staff completo decidió ponerlo como sempai por la fonética se llegó a esa conclusión :yaomingface:

Ahora Marche si sigues teniendo esa espinita sobre lo de sempai pues cuando andemos en el skype lo volvemos a plantear ^^.


_________________


89 Re: Bugs y errores ortográficos el 14/11/2012, 11:13 pm

Marche90

avatar
Admin
Bah, les caigo mañana. Tengo dos examenes y una presentación para mañana =/


_________________
"In my life, I've wandered everywhere... Around this world, hope would always be there."
Si te interesa oirme haciendo rants de varias cosas, y con la promesa de actualizaciones más seguidas xD, mi blog:
http://crimsonmoontrans.blogspot.com
http://crimsonmoontrans.blogspot.com

90 Re: Bugs y errores ortográficos el 17/11/2012, 8:24 pm

tsukuneLee

avatar
SilverDarkness escribió:
tsukuneLee escribió:Hola!! Soy nuevo pero hace tiempo que los vengo siguiendo!! Hacen un muy buen trabajo Very Happy

Quería decirles (No sé si va acá el tema) que vengo siguiendo el Walkthrough y hay días que no están totalmente traducidos, por ejemplo el Día 12, luego de elegir la opción "2.- No, andaré por las calles un poco más", luego de eso, sale en inglés Neutral

Tambíen el Día 14, despues de elegir la opción "2.- El apartamento de Ciel-sempai."

Por ahora esos. Ya tengo instalado el parche 0.4 y el ultimo Update de los días 23 al 30.

Quería saber si son partes que se les pasó o se les olvidó, de cualquier forma si pueden revisarlo y avisarme Wink

Grácias de antemano!! Smile

PD: Si puedo, despues subo unas imágenes.


Posiblemente hayas instalado mal el parche puesto que nadie más ha reportado dicho problema.

De todos modos acabo de comprobar esos días y definitivamente están traducidos, dejo capturas.

Día 12 después de la opción "2.- No, andaré por las calles un poco más"
Spoiler:

Día 14 después de la opción "2.- El apartamento de Ciel-sempai."
Spoiler:
Cualquier duda no dudes en decirnos.


Gracias, ya lo resolví!! Resulta que fuí haciendo los días sin el Walkthrough y despues quise hacer algunos días de forma salteada (por ejemplo, primero el día 18, despues el 23, etc.). En conclusión, me dí cuenta que completado ciertos días, despues las mismas opciones te llevan a días distintos, como en el caso del día 12 que sale una parte sin traducir todavía. Pude comprobarlo porque lo empecé desde cero y con el Walkthrough y todos los días del Walk' están traducidos Wink Asi que fué pura coincidencia Laughing

Bueno, disculpen las molestias y sigan así que van muy bien!!! Wink

91 Pequeño error el 17/11/2012, 9:04 pm

tsukuneLee

avatar
Buenas!! Soy yo molestando otra vez Embarassed

Esta vez encontré este pequeño error:

imageshack.us/photo/my-images/37/dibujonnm.png

(No puedo cargar enlaces todavía Crying or Very sad )

Sería Disculparse y no Desculparse.

Bueno eso es todo, no es que me moleste, solo que como no sabía de este tema del foro, nunca avisé nada.
Igualmente no soy de encontrarle errores a todo (en realidad no me importan, no soy detallista tongue ) pero bueno, tal vez de esta forma su trabajo quede más prolijo Smile

Tema aparte: Es complicado traducir las novelas visuales? que código utilizan? Soy programador y también sé mucho de inglés (y también japonés un poco, pero no viene al caso Razz ) y quisiera saber si es complicado abrir los nscript y editarlos. Sé que hay que "codificar" la forma en la que el texto aparece y adaptar los parrafos y eso, pero no sé como abrirlos Neutral En fin, tenía la loca idea de traducir Fate Stay Night, y estoy traduciendo de a poco Melty Blood, también me gustaría ayudarlos en este proyecto, pero veo que ya son muchos.

Bueno ahora si es todo, Nos Vemos!!!

92 Re: Bugs y errores ortográficos el 18/11/2012, 6:58 pm

gonzalox99

avatar
Spoiler:
tsukuneLee escribió:Buenas!! Soy yo molestando otra vez Embarassed

Esta vez encontré este pequeño error:

imageshack.us/photo/my-images/37/dibujonnm.png

(No puedo cargar enlaces todavía Crying or Very sad )

Sería Disculparse y no Desculparse.

Bueno eso es todo, no es que me moleste, solo que como no sabía de este tema del foro, nunca avisé nada.
Igualmente no soy de encontrarle errores a todo (en realidad no me importan, no soy detallista tongue ) pero bueno, tal vez de esta forma su trabajo quede más prolijo Smile

Tema aparte: Es complicado traducir las novelas visuales? que código utilizan? Soy programador y también sé mucho de inglés (y también japonés un poco, pero no viene al caso Razz ) y quisiera saber si es complicado abrir los nscript y editarlos. Sé que hay que "codificar" la forma en la que el texto aparece y adaptar los parrafos y eso, pero no sé como abrirlos Neutral En fin, tenía la loca idea de traducir Fate Stay Night, y estoy traduciendo de a poco Melty Blood, también me gustaría ayudarlos en este proyecto, pero veo que ya son muchos.

Bueno ahora si es todo, Nos Vemos!!!

:O cuantas buenas almas caritativas aparecen para los que no sabemos ingles y queremos leer estas obras maestras.

Mmm por empezar, creo que Fate/Stay Night esta siendo traducido a duras peñas por 5 personas (desde el 2010 estan en eso y actualmente hicieron 3/4 de la segunda ruta asi que imaginate lo que cuesta.

Segundo, Melty Blood??? Serias mi heroe si lo traduces completamente.

93 Re: Bugs y errores ortográficos el 18/11/2012, 7:09 pm

tsukuneLee

avatar
Spoiler:
gonzalox99 escribió:
tsukuneLee escribió:Buenas!! Soy yo molestando otra vez Embarassed

Esta vez encontré este pequeño error:

imageshack.us/photo/my-images/37/dibujonnm.png

(No puedo cargar enlaces todavía Crying or Very sad )

Sería Disculparse y no Desculparse.

Bueno eso es todo, no es que me moleste, solo que como no sabía de este tema del foro, nunca avisé nada.
Igualmente no soy de encontrarle errores a todo (en realidad no me importan, no soy detallista tongue ) pero bueno, tal vez de esta forma su trabajo quede más prolijo Smile

Tema aparte: Es complicado traducir las novelas visuales? que código utilizan? Soy programador y también sé mucho de inglés (y también japonés un poco, pero no viene al caso Razz ) y quisiera saber si es complicado abrir los nscript y editarlos. Sé que hay que "codificar" la forma en la que el texto aparece y adaptar los parrafos y eso, pero no sé como abrirlos Neutral En fin, tenía la loca idea de traducir Fate Stay Night, y estoy traduciendo de a poco Melty Blood, también me gustaría ayudarlos en este proyecto, pero veo que ya son muchos.

Bueno ahora si es todo, Nos Vemos!!!

:O cuantas buenas almas caritativas aparecen para los que no sabemos ingles y queremos leer estas obras maestras.

Mmm por empezar, creo que Fate/Stay Night esta siendo traducido a duras peñas por 5 personas (desde el 2010 estan en eso y actualmente hicieron 3/4 de la segunda ruta asi que imaginate lo que cuesta.

Segundo, Melty Blood??? Serias mi heroe si lo traduces completamente.

Lo de Fate Stay Night, ya encontré una versión "casi" completa, digamos que el juego principal ya lo terminaron y pueden verlo acá: fateprojecttranslation.blogspot.mx

Por otro lado, si, estoy con Melty Blood, conseguí las versiones en inglés de todos los Melty Blood (menos el Actress Again que no lo terminaron todavía) y estoy traduciendolos de a poco y con paciencia, ya que los archivos que usan son un poco inestables y aveces te hacen perder horas de trabajo cuando no se guardan bien Neutral Asi que bueno, también sería genial traducir la nueva obra "Mahou Tsukai no Yoru", el trial por lo menos que está en inglés, pero bueno como no sé ni como empezar con las novelas visuales es un problema Rolling Eyes

Ah de paso dejo mi web Wink , que como verán soy fanatico de Type Moon Very Happy actiweb.es/tsukunelee

Saludos!!!

94 Re: Bugs y errores ortográficos el 18/11/2012, 9:30 pm

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
tsukuneLee escribió:
Gracias, ya lo resolví!! Resulta que fuí haciendo los días sin el Walkthrough y despues quise hacer algunos días de forma salteada (por ejemplo, primero el día 18, despues el 23, etc.). En conclusión, me dí cuenta que completado ciertos días, despues las mismas opciones te llevan a días distintos, como en el caso del día 12 que sale una parte sin traducir todavía. Pude comprobarlo porque lo empecé desde cero y con el Walkthrough y todos los días del Walk' están traducidos Wink Asi que fué pura coincidencia Laughing
Bueno, disculpen las molestias y sigan así que van muy bien!!! Wink

No hay problema, de hecho esto también nos ayuda para detectar los posibles errores que puedan surgir y anotarlos en la bitácora.

tsukuneLee escribió:Buenas!! Soy yo molestando otra vez Embarassed

Esta vez encontré este pequeño error:

imageshack.us/photo/my-images/37/dibujonnm.png

(No puedo cargar enlaces todavía Crying or Very sad )

Sería Disculparse y no Desculparse.

Moléstanos todo lo que quieras para eso estamos :yaomingface: .
Error corregido.
Si encuentras otros pues avísanos.

PD. Para poner los enlaces deben ir dentro de las etiquetas url:
Código:
[url]tu_enlace_debe_ir_aquí[/url]


tsukuneLee escribió:

Tema aparte: Es complicado traducir las novelas visuales? que código utilizan? Soy programador y también sé mucho de inglés (y también japonés un poco, pero no viene al caso Razz ) y quisiera saber si es complicado abrir los nscript y editarlos. Sé que hay que "codificar" la forma en la que el texto aparece y adaptar los parrafos y eso, pero no sé como abrirlos Neutral En fin, tenía la loca idea de traducir Fate Stay Night, y estoy traduciendo de a poco Melty Blood, también me gustaría ayudarlos en este proyecto, pero veo que ya son muchos.

Bueno ahora si es todo, Nos Vemos!!!


Traducir las novelas no es complicado, sólo es cuestión de ser paciente, responsable y tener las ganas de hacerlo.
Ahora para saber como editar los scripts, primero que nada debes saber en que motor(Engine) fue elaborado la novela que se desea traducir. Por ejemplo Tsukihime, Kagetsu Tohya, Umineko no naku koro ni están desarrolladas en el NScripter Engine y Fate Stay Night esta desarrollado en el KiriKiri Engine. La cuestión es saber el motor/engine del juego y con eso buscar los programas para poder manipular el contenido de la novela.
Pues si nos quieres ayudar en la traducción la verdad nos ayudarías muchísimo. Así que consideralo.


tsukuneLee escribió:

Por otro lado, si, estoy con Melty Blood, conseguí las versiones en inglés de todos los Melty Blood (menos el Actress Again que no lo terminaron todavía) y estoy traduciendolos de a poco y con paciencia, ya que los archivos que usan son un poco inestables y aveces te hacen perder horas de trabajo cuando no se guardan bien Neutral Asi que bueno, también sería genial traducir la nueva obra "Mahou Tsukai no Yoru", el trial por lo menos que está en inglés, pero bueno como no sé ni como empezar con las novelas visuales es un problema Rolling Eyes


De hecho tenia contemplado la traducción de Melty Blood, pero aún no hallaba la manera de como extraer los scripts :yaomingface: pero en esa búsqueda aprendí a sacar los scripts de los juegos de Touhou y fue por eso que se tomo la decisión de traducir algunos xD.


_________________


95 Re: Bugs y errores ortográficos el 19/11/2012, 6:17 pm

tsukuneLee

avatar
PD. Para poner los enlaces deben ir dentro de las etiquetas url:
Código:
[url]tu_enlace_debe_ir_aquí[/url]

Lo sé, es que no puedo publicar URLs hasta dentro de una semana, o al menos eso me dice Neutral


Traducir las novelas no es complicado, sólo es cuestión de ser paciente, responsable y tener las ganas de hacerlo.
Ahora para saber como editar los scripts, primero que nada debes saber en que motor(Engine) fue elaborado la novela que se desea traducir. Por ejemplo Tsukihime, Kagetsu Tohya, Umineko no naku koro ni están desarrolladas en el NScripter Engine y Fate Stay Night esta desarrollado en el KiriKiri Engine. La cuestión es saber el motor/engine del juego y con eso buscar los programas para poder manipular el contenido de la novela.
Pues si nos quieres ayudar en la traducción la verdad nos ayudarías muchísimo. Así que consideralo.

Me encantaría ayudarlos, estas semanas no sé si sería de mucha ayuda porque casi no tengo tiempo para nada por culpa de los examenes finales Neutral Aún así me gustaría ayudarlos en cuanto termine con los exámenes, luego voy a tener demasiado tiempo libre!! Wink

96 Re: Bugs y errores ortográficos el 26/11/2012, 3:34 am

endercz

avatar
Hola a todos soy nuevo por aqui y les agradezco mucho por traducir esta novela es muy buena, cuando termine de leer toda Tsukihime estaba buscando Kagetsu Tohya en español y di con esta pagina Very Happy ya he leido hasta el dia 28 xD en el cual nose si se les paso pero consegui un error lol! justo en la parte donde elijo ir a ayudar a Kohaku-san, aqui les dejo unas capturas del error que se me presento:


Spoiler:


En esta parte el texto esta en español




Pero cuando paso la pagina ocurre esto....



Y el resto de esa escena esta en ingles sera que se les chispoteo Question xD

Y listo ese es el error que les queria reportar. Gracias por su atencion y espero que logren solventarlo en la brevedad que su tiempo les permita.

Gracias De Antemano y Disculpa las molestias.

Saludos Wink



Última edición por endercz el 26/11/2012, 9:38 am, editado 1 vez (Razón : Error)

97 Re: Bugs y errores ortográficos el 26/11/2012, 11:45 pm

tsukuneLee

avatar
endercz escribió:Hola a todos soy nuevo por aqui y les agradezco mucho por traducir esta novela es muy buena, cuando termine de leer toda Tsukihime estaba buscando Kagetsu Tohya en español y di con esta pagina Very Happy ya he leido hasta el dia 28 xD en el cual nose si se les paso pero consegui un error lol! justo en la parte donde elijo ir a ayudar a Kohaku-san, aqui les dejo unas capturas del error que se me presento:


Spoiler:


En esta parte el texto esta en español




Pero cuando paso la pagina ocurre esto....



Y el resto de esa escena esta en ingles sera que se les chispoteo Question xD

Y listo ese es el error que les queria reportar. Gracias por su atencion y espero que logren solventarlo en la brevedad que su tiempo les permita.

Gracias De Antemano y Disculpa las molestias.

Saludos Wink

Hola y Bienvenido!! (no soy admin pero igual te doy las bienvenidas xD), bueno ese error que señalas, si bien no lo tradujeron todavía, si seguiste el walktrough no debería porqué aparecer. Paso a explicar:

Esa escena aparece cuando ya tienes las dos llaves, si seguiste el walktrough en la primera encuesta de Magical Amber no era nescesario contestarla bien. Seguramente las dos veces que apareció Magical Amber (Kohaku) contestaste correctamente, de esa manera obtuviste las dos llaves "antes de tiempo".

Seguramente los chicos deben estar trabajando en eso, asi que no te preocupes Wink

Saludos!!

98 Re: Bugs y errores ortográficos el 27/11/2012, 1:34 am

endercz

avatar
tsukuneLee escribió:
endercz escribió:Hola a todos soy nuevo por aqui y les agradezco mucho por traducir esta novela es muy buena, cuando termine de leer toda Tsukihime estaba buscando Kagetsu Tohya en español y di con esta pagina Very Happy ya he leido hasta el dia 28 xD en el cual nose si se les paso pero consegui un error lol! justo en la parte donde elijo ir a ayudar a Kohaku-san, aqui les dejo unas capturas del error que se me presento:


Spoiler:


En esta parte el texto esta en español




Pero cuando paso la pagina ocurre esto....



Y el resto de esa escena esta en ingles sera que se les chispoteo Question xD

Y listo ese es el error que les queria reportar. Gracias por su atencion y espero que logren solventarlo en la brevedad que su tiempo les permita.

Gracias De Antemano y Disculpa las molestias.

Saludos Wink

Hola y Bienvenido!! (no soy admin pero igual te doy las bienvenidas xD), bueno ese error que señalas, si bien no lo tradujeron todavía, si seguiste el walktrough no debería porqué aparecer. Paso a explicar:

Esa escena aparece cuando ya tienes las dos llaves, si seguiste el walktrough en la primera encuesta de Magical Amber no era nescesario contestarla bien. Seguramente las dos veces que apareció Magical Amber (Kohaku) contestaste correctamente, de esa manera obtuviste las dos llaves "antes de tiempo".

Seguramente los chicos deben estar trabajando en eso, asi que no te preocupes Wink

Saludos!!


Mmm comprendo tonces responderemos mal la primera encuesta a ver que tal pero... Recientemente a modo de prueba me fui por esa opcion de Ayudar a Kohaku en el 2do dia para ver que tal he igual esta en ingles por esa parte LOL

99 Re: Bugs y errores ortográficos el 27/11/2012, 5:46 pm

SilverDarkness

avatar
Lider del Grupo
Spoiler:
endercz escribió:
tsukuneLee escribió:
endercz escribió:Hola a todos soy nuevo por aqui y les agradezco mucho por traducir esta novela es muy buena, cuando termine de leer toda Tsukihime estaba buscando Kagetsu Tohya en español y di con esta pagina Very Happy ya he leido hasta el dia 28 xD en el cual nose si se les paso pero consegui un error lol! justo en la parte donde elijo ir a ayudar a Kohaku-san, aqui les dejo unas capturas del error que se me presento:


Spoiler:


En esta parte el texto esta en español




Pero cuando paso la pagina ocurre esto....



Y el resto de esa escena esta en ingles sera que se les chispoteo Question xD

Y listo ese es el error que les queria reportar. Gracias por su atencion y espero que logren solventarlo en la brevedad que su tiempo les permita.

Gracias De Antemano y Disculpa las molestias.

Saludos Wink

Hola y Bienvenido!! (no soy admin pero igual te doy las bienvenidas xD), bueno ese error que señalas, si bien no lo tradujeron todavía, si seguiste el walktrough no debería porqué aparecer. Paso a explicar:

Esa escena aparece cuando ya tienes las dos llaves, si seguiste el walktrough en la primera encuesta de Magical Amber no era nescesario contestarla bien. Seguramente las dos veces que apareció Magical Amber (Kohaku) contestaste correctamente, de esa manera obtuviste las dos llaves "antes de tiempo".

Seguramente los chicos deben estar trabajando en eso, asi que no te preocupes Wink

Saludos!!


Mmm comprendo tonces responderemos mal la primera encuesta a ver que tal pero... Recientemente a modo de prueba me fui por esa opcion de Ayudar a Kohaku en el 2do dia para ver que tal he igual esta en ingles por esa parte LOL

Como dijo tsukuneLee, se debe de seguir exactamente el Walkthrough De KT desde que uno comienza a leer la novela para que no pase eso. Esto se debe a que los users que siguen nuestro trabajo nos pueden ayudar también en el testeo de la novela. Una vez que este traducida la novela al 100%, el lector podrá optar por seguir o no el Walkthrough. :yaomingface:


_________________


100 Re: Bugs y errores ortográficos el 27/11/2012, 6:26 pm

endercz

avatar
SilverDarkness escribió:
Spoiler:
endercz escribió:
tsukuneLee escribió:
endercz escribió:Hola a todos soy nuevo por aqui y les agradezco mucho por traducir esta novela es muy buena, cuando termine de leer toda Tsukihime estaba buscando Kagetsu Tohya en español y di con esta pagina Very Happy ya he leido hasta el dia 28 xD en el cual nose si se les paso pero consegui un error lol! justo en la parte donde elijo ir a ayudar a Kohaku-san, aqui les dejo unas capturas del error que se me presento:


Spoiler:


En esta parte el texto esta en español




Pero cuando paso la pagina ocurre esto....



Y el resto de esa escena esta en ingles sera que se les chispoteo Question xD

Y listo ese es el error que les queria reportar. Gracias por su atencion y espero que logren solventarlo en la brevedad que su tiempo les permita.

Gracias De Antemano y Disculpa las molestias.

Saludos Wink

Hola y Bienvenido!! (no soy admin pero igual te doy las bienvenidas xD), bueno ese error que señalas, si bien no lo tradujeron todavía, si seguiste el walktrough no debería porqué aparecer. Paso a explicar:

Esa escena aparece cuando ya tienes las dos llaves, si seguiste el walktrough en la primera encuesta de Magical Amber no era nescesario contestarla bien. Seguramente las dos veces que apareció Magical Amber (Kohaku) contestaste correctamente, de esa manera obtuviste las dos llaves "antes de tiempo".

Seguramente los chicos deben estar trabajando en eso, asi que no te preocupes Wink

Saludos!!


Mmm comprendo tonces responderemos mal la primera encuesta a ver que tal pero... Recientemente a modo de prueba me fui por esa opcion de Ayudar a Kohaku en el 2do dia para ver que tal he igual esta en ingles por esa parte LOL

Como dijo tsukuneLee, se debe de seguir exactamente el Walkthrough De KT desde que uno comienza a leer la novela para que no pase eso. Esto se debe a que los users que siguen nuestro trabajo nos pueden ayudar también en el testeo de la novela. Una vez que este traducida la novela al 100%, el lector podrá optar por seguir o no el Walkthrough. :yaomingface:

Jajajajaja ta bien es una buena forma de conseguir los errores xD. Y bueno le hice caso a TsukuneLee y si estuvo en español esa parte que había mencionado arigatou por la acotación. En cuando a lo del walktrought tienes razon SilverDarkness es mejor seguirlo al pie de la letra de hecho la unica parte a la que no hice caso fue a esa de la 1era encuesta que repondi bien Very Happy porque como dijo Ciel-sempai en la seccion de ayuda esa novela esta muy "balanceada" y seria difícil llegar al final sin una guia

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 4 de 5.]

Ir a la página : Precedente  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.